Comments on: New South Asian Fiction Writers in Guernica / Asian-American Literary Festival http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/ All that flavorful brownness in one savory packet Sat, 30 Nov 2013 11:11:28 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: V.V. Ganeshananthan http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262949 V.V. Ganeshananthan Wed, 18 Nov 2009 16:26:19 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262949 <p>Hi all. Thanks to Preston and Preeta especially, who in my time on the road have responded much as I would have.</p> <p>If you read the editor's note—or, heck, anything I put in the post! or the issue!—you can see that I have real questions about the categorization of so-called ethnic literature, and that these writers are not held up as "representative," per se; in fact, that's one of the issues we raise. That said, I was extremely proud to be able to highlight these folks on the basis of their being very, very good! To set that up in a false dichotomy vs. other writers is unnecessary, unproductive, and frankly, unhelpful to either "set" of writers.</p> <p>I hope that some of you have taken the time to read Sirisena's work, which is, after all, the point of this post; she's an incredibly talented writer and I'm happy to have been able to include her.</p> Hi all. Thanks to Preston and Preeta especially, who in my time on the road have responded much as I would have.

If you read the editor’s note—or, heck, anything I put in the post! or the issue!—you can see that I have real questions about the categorization of so-called ethnic literature, and that these writers are not held up as “representative,” per se; in fact, that’s one of the issues we raise. That said, I was extremely proud to be able to highlight these folks on the basis of their being very, very good! To set that up in a false dichotomy vs. other writers is unnecessary, unproductive, and frankly, unhelpful to either “set” of writers.

I hope that some of you have taken the time to read Sirisena’s work, which is, after all, the point of this post; she’s an incredibly talented writer and I’m happy to have been able to include her.

]]>
By: Wanderer http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262816 Wanderer Wed, 18 Nov 2009 00:46:10 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262816 <p>Check this out Literati</p> <p>http://www.5abi.com/2009-pubs/011-kaldar-roop-dhillon-250509.htm http://www.likhari.org/Likhari%20Pages%202008/5303%20roop%20dhillon%20Suraj_Lekh%20kldhar%2025%20November%202008.htm</p> Check this out Literati

http://www.5abi.com/2009-pubs/011-kaldar-roop-dhillon-250509.htm http://www.likhari.org/Likhari%20Pages%202008/5303%20roop%20dhillon%20Suraj_Lekh%20kldhar%2025%20November%202008.htm

]]>
By: Literati http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262814 Literati Wed, 18 Nov 2009 00:37:34 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262814 <p>Maybe someone should review a writer who writes in a native Indian language, then tell us about them in English?</p> Maybe someone should review a writer who writes in a native Indian language, then tell us about them in English?

]]>
By: Wanderer http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262805 Wanderer Wed, 18 Nov 2009 00:16:40 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262805 <p>Hey Preston</p> <p>Here you go</p> <p>Neela Noor By Roop Dhillon ( Punjabi) Annexation ( by the same, but translated in English, extracts available on the web, but not sure how good) Loona By Shiv Kumar Batalvi ( Available in English) Pinjar - The Skeleton By Amrita Preetum ( again available in English) Paavitar Paapi by Nanak Singh ( as above) Anything by Amarjit Chandan ( as above, but see below as well) Devdas by SaratChandra Chaterjee ( Bengali) Ponniyin selvan By Kalki ( Tamil) Dhanpat Rai Munshi By Premchand (Hindi) Kavve aur Kala Paani By Nirmal Verma ( Hindi) Jugtu By Sadhu Binning ( Punjabi) Heer By Waris Shah ( available in English)</p> <p>Amarjit Chandan has won many awards including the one below</p> <p>http://uddari.wordpress.com/2009/10/29/poet-amarjit-chandan-wins-the-anad-kav-sanman-2009/</p> Hey Preston

Here you go

Neela Noor By Roop Dhillon ( Punjabi) Annexation ( by the same, but translated in English, extracts available on the web, but not sure how good) Loona By Shiv Kumar Batalvi ( Available in English) Pinjar – The Skeleton By Amrita Preetum ( again available in English) Paavitar Paapi by Nanak Singh ( as above) Anything by Amarjit Chandan ( as above, but see below as well) Devdas by SaratChandra Chaterjee ( Bengali) Ponniyin selvan By Kalki ( Tamil) Dhanpat Rai Munshi By Premchand (Hindi) Kavve aur Kala Paani By Nirmal Verma ( Hindi) Jugtu By Sadhu Binning ( Punjabi) Heer By Waris Shah ( available in English)

Amarjit Chandan has won many awards including the one below

http://uddari.wordpress.com/2009/10/29/poet-amarjit-chandan-wins-the-anad-kav-sanman-2009/

]]>
By: Wanderer http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262782 Wanderer Tue, 17 Nov 2009 22:18:57 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262782 <p>Hi Preston</p> <p>I take all point made from 8 to 15 on board...they are all valid.</p> <p>That said the river can flow the other way. A Diaspora born guy called Roop Dhillon ( Rupinderpal Dhillon) who was raised 100% with English, in a family that left India 5 decades ago taught himself Punjabi and wrote in it for both the Diaspora and Indian audience!</p> <p>There are many of these translated into English as Well</p> <p>In my next post I'll list them for you</p> Hi Preston

I take all point made from 8 to 15 on board…they are all valid.

That said the river can flow the other way. A Diaspora born guy called Roop Dhillon ( Rupinderpal Dhillon) who was raised 100% with English, in a family that left India 5 decades ago taught himself Punjabi and wrote in it for both the Diaspora and Indian audience!

There are many of these translated into English as Well

In my next post I’ll list them for you

]]>
By: Preston http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262739 Preston Tue, 17 Nov 2009 18:53:31 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262739 <p>I don't think writers "shoot for" audience and then make language choices based on that decision. Writers just write in the language that suits them best.</p> <p>Lost in this discussion is the impact that Indian writers in English have had on English as a literary language. Writers like Salman Rushdie and Arundhati Roy have woven strands of subcontinental English, colored by the streets of Mumbai, London, the Kerala backwaters, Shakespeare, Indian Government documents, film dialogue, Doordarshan, etc. Roy's book is peppered with Malayalam, too. Rushdie is a diaspora writer; Roy is not. The point is that the literary English here is a hybrid, and world literature is richer for it.</p> <p>I thought "White Tiger" was a strange book, channeling Holden Caufield and Raskolnikov. But why not? It's just one book. I liked "Between the Assassinations" better because it seemed a little more grounded. Is it more "authentic" because it is set in a fictional village and makes reference to historical events and is not the monologue of curiously literate murderer? Should Adiga write in Tamil or Telugu just because he speaks them?</p> I don’t think writers “shoot for” audience and then make language choices based on that decision. Writers just write in the language that suits them best.

Lost in this discussion is the impact that Indian writers in English have had on English as a literary language. Writers like Salman Rushdie and Arundhati Roy have woven strands of subcontinental English, colored by the streets of Mumbai, London, the Kerala backwaters, Shakespeare, Indian Government documents, film dialogue, Doordarshan, etc. Roy’s book is peppered with Malayalam, too. Rushdie is a diaspora writer; Roy is not. The point is that the literary English here is a hybrid, and world literature is richer for it.

I thought “White Tiger” was a strange book, channeling Holden Caufield and Raskolnikov. But why not? It’s just one book. I liked “Between the Assassinations” better because it seemed a little more grounded. Is it more “authentic” because it is set in a fictional village and makes reference to historical events and is not the monologue of curiously literate murderer? Should Adiga write in Tamil or Telugu just because he speaks them?

]]>
By: Yoga Fire http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262733 Yoga Fire Tue, 17 Nov 2009 18:27:48 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262733 <blockquote>But why should biology decide what language a person writes in? </blockquote> <p>Culture does influence what language you write in. As does your intended audience. What kind of audience do you reckon someone writing in English is shooting for versus someone writing in Kannada? If you're Indian and you think in English you are automatically disconnected from the vast majority of Indians. Now that's fine, as long as you don't presume to speak for them through your writing. I'm looking at stuff like <i>White Tiger</i> here.</p> But why should biology decide what language a person writes in?

Culture does influence what language you write in. As does your intended audience. What kind of audience do you reckon someone writing in English is shooting for versus someone writing in Kannada? If you’re Indian and you think in English you are automatically disconnected from the vast majority of Indians. Now that’s fine, as long as you don’t presume to speak for them through your writing. I’m looking at stuff like White Tiger here.

]]>
By: Preeta http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262721 Preeta Tue, 17 Nov 2009 17:45:07 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262721 <p>bytewords: I've no doubt whatsoever that there's much excellent work being done in Indian languages. But English is the one language that <em>all</em> readers of this blog are guaranteed to have in common, since this blog is in English. An amazing novel in Kannada, however amazing, will be inaccessible to all but Kannada readers here unless it's been translated; ditto ditto for work in any other language. You're lucky that you can read English <em>and</em> Bengali <em>and</em> Marathi <em>and</em> Kannada <em>and</em> Hindi, but I will venture to say that that puts you in a minority here. And as Preston has pointed out twice, this blog is not about or for India; it's about and for the South Asian diaspora.</p> <p>Frankly, I think it's unfair, even offensive, to accuse this blog -- or people of Indian descent who write in English -- of having a "colonial lens" or being "the new brown sahibs." You're implying that literature in Indian languages is more authentic and more worthwhile than literature in English by people who happen to be of Indian descent. But why should biology decide what language a person writes in? Why must brown writers alone be limited by "ancestry"? I often transplant these chauvinistic arguments -- and there are many -- to America or the UK to demonstrate just how ridiculous they are. So is Philip Roth a traitor to the Jewish race for not writing in Biblical Hebrew? Perhaps Toni Morrison's work is just a pale imitation of the much better writing of contemporary Igbo writers? Should the New Yorker remove its colonial lens and shun Alice Munro in favour of contemporary Gaelic writing (yes, the New Yorker is in English, but so what? I'm sure some very good contemporary Gaelic writing has been translated into English). I'm just making these two up, by the way -- I don't even know what Munro's and Morrison's "ancestral" languages are -- that in itself should tell you something.</p> <p>I don't know the family histories of the other writers in this issue of Guernica, but I can tell you that my family hasn't lived in India for a hundred years, and that I studied Malay, not any Indian language, as my "national language" at school. So this dichotomy you've set up -- English vs. "Indian languages" -- is a false one in much of the diaspora, anyway.</p> <p>This is such a disheartening discussion thread -- thank you, Preston, for trying to hold the fort, but I wish someone who's actually read the story would say something, instead of the usual tired comments about how attractive the author is and whether she is or isn't "authentically" South Asian.</p> bytewords: I’ve no doubt whatsoever that there’s much excellent work being done in Indian languages. But English is the one language that all readers of this blog are guaranteed to have in common, since this blog is in English. An amazing novel in Kannada, however amazing, will be inaccessible to all but Kannada readers here unless it’s been translated; ditto ditto for work in any other language. You’re lucky that you can read English and Bengali and Marathi and Kannada and Hindi, but I will venture to say that that puts you in a minority here. And as Preston has pointed out twice, this blog is not about or for India; it’s about and for the South Asian diaspora.

Frankly, I think it’s unfair, even offensive, to accuse this blog — or people of Indian descent who write in English — of having a “colonial lens” or being “the new brown sahibs.” You’re implying that literature in Indian languages is more authentic and more worthwhile than literature in English by people who happen to be of Indian descent. But why should biology decide what language a person writes in? Why must brown writers alone be limited by “ancestry”? I often transplant these chauvinistic arguments — and there are many — to America or the UK to demonstrate just how ridiculous they are. So is Philip Roth a traitor to the Jewish race for not writing in Biblical Hebrew? Perhaps Toni Morrison’s work is just a pale imitation of the much better writing of contemporary Igbo writers? Should the New Yorker remove its colonial lens and shun Alice Munro in favour of contemporary Gaelic writing (yes, the New Yorker is in English, but so what? I’m sure some very good contemporary Gaelic writing has been translated into English). I’m just making these two up, by the way — I don’t even know what Munro’s and Morrison’s “ancestral” languages are — that in itself should tell you something.

I don’t know the family histories of the other writers in this issue of Guernica, but I can tell you that my family hasn’t lived in India for a hundred years, and that I studied Malay, not any Indian language, as my “national language” at school. So this dichotomy you’ve set up — English vs. “Indian languages” — is a false one in much of the diaspora, anyway.

This is such a disheartening discussion thread — thank you, Preston, for trying to hold the fort, but I wish someone who’s actually read the story would say something, instead of the usual tired comments about how attractive the author is and whether she is or isn’t “authentically” South Asian.

]]>
By: bytewords http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262588 bytewords Tue, 17 Nov 2009 01:15:15 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262588 <p>Re: availability---they are not as convenient to obtain as English books, but it isn't too hard either (something I didn't know as well when I started to procure these books). Search for a title on google, and you will find several online bookstores based in India that sell these. You will pay a small shipping fee, but the books are usually very good quality (hardcover in many cases) and a majority of merchants are reliable.</p> Re: availability—they are not as convenient to obtain as English books, but it isn’t too hard either (something I didn’t know as well when I started to procure these books). Search for a title on google, and you will find several online bookstores based in India that sell these. You will pay a small shipping fee, but the books are usually very good quality (hardcover in many cases) and a majority of merchants are reliable.

]]>
By: bytewords http://sepiamutiny.com/blog/2009/11/13/new_south_asian_1/comment-page-1/#comment-262587 bytewords Tue, 17 Nov 2009 01:10:30 +0000 http://sepiamutiny.com?p=6012#comment-262587 <p>I can let you in on the order in which I started reading---probably not the best order, but a plausible one. Most of my initial novels were in Kannada for convenience---it was my mother tongue, plus I could get those books easily from family based in Bengaluru.</p> <p>I started with Girish Karnad's plays---Tughlaq, followed by Yayati (both in Kannada). Both of them are fairly acclaimed, and I liked both. Yayati requires some amount of familiarity with the Mahabharata to be fully appreciated. Translations into English are easily available, on Amazon as well---though something is lost in translation to English. Translations to Indian languages are also widely available on online book stores based in India, and these translations are of good quality.</p> <p>Modern Kannada literature has always had a liberal bent, but some exceptional authors have a different political leaning as well. They are not exactly conservative though, and their style is different too---a more minimalistic literary presentation. My starting point for these authors (due to ease of availability), was SL Bhyrappa---Saakshi, Vamsavriksha, Parva and Daatu are all available in several translations---all four are in Kannada.</p> <p>What I am doing now is to read through some of the short listed books/winners for Akademi/Jnanapith awards---all books are available in several Indian languages with good translations, though not always in English. Recent awardees which I intend to get my hands on are Rehman Rahi's Siyah Rud jearen Man (Kashmiri), Indira Goswami's Chinnamastar Manuhtu (Assamese), and Srinivas Vaidya's Halla Bantu Halla (Kannada).</p> I can let you in on the order in which I started reading—probably not the best order, but a plausible one. Most of my initial novels were in Kannada for convenience—it was my mother tongue, plus I could get those books easily from family based in Bengaluru.

I started with Girish Karnad’s plays—Tughlaq, followed by Yayati (both in Kannada). Both of them are fairly acclaimed, and I liked both. Yayati requires some amount of familiarity with the Mahabharata to be fully appreciated. Translations into English are easily available, on Amazon as well—though something is lost in translation to English. Translations to Indian languages are also widely available on online book stores based in India, and these translations are of good quality.

Modern Kannada literature has always had a liberal bent, but some exceptional authors have a different political leaning as well. They are not exactly conservative though, and their style is different too—a more minimalistic literary presentation. My starting point for these authors (due to ease of availability), was SL Bhyrappa—Saakshi, Vamsavriksha, Parva and Daatu are all available in several translations—all four are in Kannada.

What I am doing now is to read through some of the short listed books/winners for Akademi/Jnanapith awards—all books are available in several Indian languages with good translations, though not always in English. Recent awardees which I intend to get my hands on are Rehman Rahi’s Siyah Rud jearen Man (Kashmiri), Indira Goswami’s Chinnamastar Manuhtu (Assamese), and Srinivas Vaidya’s Halla Bantu Halla (Kannada).

]]>