Comments on: Stranger in a Strange Land http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/ All that flavorful brownness in one savory packet Sat, 30 Nov 2013 11:11:28 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: Manish Vij http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39362 Manish Vij Thu, 22 Dec 2005 02:24:02 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39362 <blockquote>I hope to read you again one day soon.</blockquote> <p>Not <a href="http://bertrandrussell.blogspot.com">too</a> <a href="http://www.blogdenovo.org/">difficult</a>.</p> I hope to read you again one day soon.

Not too difficult.

]]>
By: Salil Maniktahla http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39361 Salil Maniktahla Thu, 22 Dec 2005 02:10:42 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39361 <p>er, "books." Oh, and PG, you'll be missed. Good posts, you're a good writer. I hope to read you again one day soon.</p> er, “books.” Oh, and PG, you’ll be missed. Good posts, you’re a good writer. I hope to read you again one day soon.

]]>
By: Salil Maniktahla http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39360 Salil Maniktahla Thu, 22 Dec 2005 02:09:26 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39360 <p>I'm always fascinated by concepts relating to being a foreigner or an outsider, and the implications of that word. "Gaijin" or "gwai-loh" are both disparaging terms--the literal translation is "foreign devil."</p> <p>If you've read anything by Orson Scott Card, you've probably come across my favorite hierarchy of classification for "otherness," adopted from concepts and words in the Nordic languages. It sticks in your mind after you experience it in the context of the book, and I'm fascinated by how people may move from one category to another by dint of deed or an imposed group perception.</p> <p><i>utlänning</i>: a human from another city or country <i>främling</i>: a human from another world (this one is tricky and fluid...the dead are sometimes <i>främling</i>) <i>raman</i>: a human of another species (aliens, mermen / mermaids, elves in LOTR, anything you can empathize with but that is not technically human, yet with time you perceive it as human) <i>varelse</i>: animals with whom no conversation is possible <i>djur</i>: the dire beast that comes in the night, an irreconcileable enemy.</p> <p>We are all someone else's <i>främling </i>or <i>raman</i>, and often the <i>djur </i>of our exes. Politicians generally profit from making <i>utlänning </i>into <i>djur</i>.</p> I’m always fascinated by concepts relating to being a foreigner or an outsider, and the implications of that word. “Gaijin” or “gwai-loh” are both disparaging terms–the literal translation is “foreign devil.”

If you’ve read anything by Orson Scott Card, you’ve probably come across my favorite hierarchy of classification for “otherness,” adopted from concepts and words in the Nordic languages. It sticks in your mind after you experience it in the context of the book, and I’m fascinated by how people may move from one category to another by dint of deed or an imposed group perception.

utlänning: a human from another city or country främling: a human from another world (this one is tricky and fluid…the dead are sometimes främling) raman: a human of another species (aliens, mermen / mermaids, elves in LOTR, anything you can empathize with but that is not technically human, yet with time you perceive it as human) varelse: animals with whom no conversation is possible djur: the dire beast that comes in the night, an irreconcileable enemy.

We are all someone else’s främling or raman, and often the djur of our exes. Politicians generally profit from making utlänning into djur.

]]>
By: Abhinay http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39350 Abhinay Thu, 22 Dec 2005 00:50:30 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39350 <blockquote>Telegu is a recognized variant spelling of Telugu, though much less common, but I spell it that way because it seems closer to the pronunciation.</blockquote> <p>You haven't spent much time in Gult-land, have you :) ? Actually, the pronunciation using an 'e' in the place of 'u' is plain wrong( but maybe valid in some other language).</p> <blockquote> 'paradesi.'" (Presumably she meant, as we always do, a non-Indian American.)</blockquote> <p>Paradesi means NRI, doesn't it?</p> <blockquote>Regarding Southies' generally being less open to paradesis -- well, I feel that we are pretty closed, but don't have much to compare that to.</blockquote> <p>Are you speaking for all of us? ;)</p> <p>Pretty closed compared to whom?</p> Telegu is a recognized variant spelling of Telugu, though much less common, but I spell it that way because it seems closer to the pronunciation.

You haven’t spent much time in Gult-land, have you :) ? Actually, the pronunciation using an ‘e’ in the place of ‘u’ is plain wrong( but maybe valid in some other language).

‘paradesi.’” (Presumably she meant, as we always do, a non-Indian American.)

Paradesi means NRI, doesn’t it?

Regarding Southies’ generally being less open to paradesis — well, I feel that we are pretty closed, but don’t have much to compare that to.

Are you speaking for all of us? ;)

Pretty closed compared to whom?

]]>
By: Bong Breaker http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39292 Bong Breaker Wed, 21 Dec 2005 18:15:08 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39292 <p>SALSA's real? Crazy.</p> <p>Kush I saw your Pardesi up above, but I've never heard anyone I know under the age of 40 use it!</p> <p>Cheers for the research. It's originally Persian, not Arabic. Tragically one of my mates accompanying me on my US jaunt is an Iranian with an encyclopaedic knowledge of Hindi swear words and an insatiable desire to tell me how much Hindi is from Farsi. Fair-hangi is how he pronounces it.</p> <p>Epoch I'd agree with you. Firangi is always used at me when someone's irritated. Actually I just remembered a scene from Monsoon Wedding, when Neha Dubey is getting pissed off with the Aussie fella: "You're such a bloody firangi" [storms off]</p> <p>Ah my Aussie pal, I feel your pain.</p> SALSA’s real? Crazy.

Kush I saw your Pardesi up above, but I’ve never heard anyone I know under the age of 40 use it!

Cheers for the research. It’s originally Persian, not Arabic. Tragically one of my mates accompanying me on my US jaunt is an Iranian with an encyclopaedic knowledge of Hindi swear words and an insatiable desire to tell me how much Hindi is from Farsi. Fair-hangi is how he pronounces it.

Epoch I’d agree with you. Firangi is always used at me when someone’s irritated. Actually I just remembered a scene from Monsoon Wedding, when Neha Dubey is getting pissed off with the Aussie fella: “You’re such a bloody firangi” [storms off]

Ah my Aussie pal, I feel your pain.

]]>
By: green angel http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39291 green angel Wed, 21 Dec 2005 17:57:50 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39291 <p>In Malayalam, the equivalent of "gringo" or "gaijin" is "saayip" (male) and "mathama" (female). It is most commonly used to reference caucasians, but I don't know if that's a fixed rule.</p> In Malayalam, the equivalent of “gringo” or “gaijin” is “saayip” (male) and “mathama” (female). It is most commonly used to reference caucasians, but I don’t know if that’s a fixed rule.

]]>
By: epoch http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39250 epoch Wed, 21 Dec 2005 06:57:21 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39250 <p>Don't know why but, I thought that pardesi is the nice way of saying foreigner, whereas firangi is the more disparaging term.</p> Don’t know why but, I thought that pardesi is the nice way of saying foreigner, whereas firangi is the more disparaging term.

]]>
By: Gujjubhai http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39249 Gujjubhai Wed, 21 Dec 2005 06:38:13 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39249 <p>I thought one of the most common terms to describe "our people" was "apna", or its Gujju counterpart, "aapno".</p> I thought one of the most common terms to describe “our people” was “apna”, or its Gujju counterpart, “aapno”.

]]>
By: Kush Tandon http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39242 Kush Tandon Wed, 21 Dec 2005 06:02:38 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39242 <p><b>Bong Breaker,</b></p> <p>I did little research on "<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_words_meaning_outsider,_foreigner_or_%22not_one_of_us%22">firangi</a>" - it is originally a Persian or Arabic word "farang" - has been in India vernacular for time immemorial. It means "not of the same color" or "<a href="http://www.ethnic-america.com/eaol/Ethnic_resources/about_culture_names.htm">European (Franks)</a>".</p> <p>One could see "Pardesi" as a super-set that encompasses more. <i> Just some trivia for you guys.</i></p> Bong Breaker,

I did little research on “firangi” – it is originally a Persian or Arabic word “farang” – has been in India vernacular for time immemorial. It means “not of the same color” or “European (Franks)“.

One could see “Pardesi” as a super-set that encompasses more. Just some trivia for you guys.

]]>
By: PG http://sepiamutiny.com/blog/2005/12/19/stranger_in_a_s/comment-page-1/#comment-39240 PG Wed, 21 Dec 2005 05:30:12 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2765#comment-39240 <p>Telegu is a recognized variant spelling of Telugu, though much less common, but I spell it that way because it seems closer to the pronunciation.</p> <p>I like firangi as the word for foreigner, though it's not one I've ever heard before. The Star Trek link is an added bonus. I was asking my aunt just now, and of the words given in the comments, paradesi is the one she recognized, saying, "If you're in India and an American comes, everyone calls 'paradesi.'" (Presumably she meant, as we always do, a non-Indian American.)</p> <p>Regarding Southies' generally being less open to paradesis -- well, I feel that we are pretty closed, but don't have much to compare that to.</p> <p>ISA= Indian Student Association SASA= South Asian Student Association SALSA= South Asian Law Student Association TANA= Telugu Association of North America</p> <p>I mentioned that my friend's girlfriend was Brahmin not to get into caste snobbery, but just to emphasize how her family's traditions would be different from my family, which is Velma. Caste does make a difference that way, and I think when you remove the hierarchy (as mostly happens in the move to the U.S.) there's nothing toxic about the differences.</p> Telegu is a recognized variant spelling of Telugu, though much less common, but I spell it that way because it seems closer to the pronunciation.

I like firangi as the word for foreigner, though it’s not one I’ve ever heard before. The Star Trek link is an added bonus. I was asking my aunt just now, and of the words given in the comments, paradesi is the one she recognized, saying, “If you’re in India and an American comes, everyone calls ‘paradesi.’” (Presumably she meant, as we always do, a non-Indian American.)

Regarding Southies’ generally being less open to paradesis — well, I feel that we are pretty closed, but don’t have much to compare that to.

ISA= Indian Student Association SASA= South Asian Student Association SALSA= South Asian Law Student Association TANA= Telugu Association of North America

I mentioned that my friend’s girlfriend was Brahmin not to get into caste snobbery, but just to emphasize how her family’s traditions would be different from my family, which is Velma. Caste does make a difference that way, and I think when you remove the hierarchy (as mostly happens in the move to the U.S.) there’s nothing toxic about the differences.

]]>