Comments on: Homer converts…Rev. Lovejoy in shock http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/ All that flavorful brownness in one savory packet Sat, 30 Nov 2013 11:11:28 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: daycruz http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-31051 daycruz Fri, 21 Oct 2005 11:24:47 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-31051 <p>Anna,</p> <blockquote>at one not-so-distant time, i was apparently considered "not mallu enough" since i didn't know the exact definition of "thendi", so kindly forgive me if i demur and defur to rani, lest i unwittingly lead you lambs astray. the people who need to get it got it. </blockquote> <p>well played, you rogue.</p> Anna,

at one not-so-distant time, i was apparently considered “not mallu enough” since i didn’t know the exact definition of “thendi”, so kindly forgive me if i demur and defur to rani, lest i unwittingly lead you lambs astray. the people who need to get it got it.

well played, you rogue.

]]>
By: gtf http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-31046 gtf Fri, 21 Oct 2005 08:34:52 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-31046 <blockquote> <blockquote> <p>Vadee ai poi: Literally it means, "became a stick" but generally used to mean, "someone is dead"</p> </blockquote> </blockquote> <p>Actually translates to something close to 'got tricked/fooled'</p> <p>It's rather nice out here in orbit :)</p>

Vadee ai poi: Literally it means, “became a stick” but generally used to mean, “someone is dead”

Actually translates to something close to ‘got tricked/fooled’

It’s rather nice out here in orbit :)

]]>
By: ashvin http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-31033 ashvin Fri, 21 Oct 2005 04:38:20 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-31033 <p>Yes, thanks for the Rushdie version, Umair. No offence DDiA, but the use of the <a href="http://www.sparknotes.com/writing/style/topic_95.html">adjective "good" in place of the adverb "well"</a> is really grating on my ears [or should that be "to my ears" ?].</p> <p>-No Grammar Expert</p> Yes, thanks for the Rushdie version, Umair. No offence DDiA, but the use of the adjective “good” in place of the adverb “well” is really grating on my ears [or should that be "to my ears" ?].

-No Grammar Expert

]]>
By: Raju http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-31006 Raju Fri, 21 Oct 2005 00:21:55 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-31006 <p>re" the post being out of place on SM;</p> <p>it seems like the original commenter didn't want to link "arab" issues to "south asian" issues. the whole "its out of place" angle makes sense from that point of view</p> <p>i can think of reasons for and against that issue. both sides of that issues have implications for what it is to be desi in America.</p> <p>which is what i think SM is about, being desi in america</p> re” the post being out of place on SM;

it seems like the original commenter didn’t want to link “arab” issues to “south asian” issues. the whole “its out of place” angle makes sense from that point of view

i can think of reasons for and against that issue. both sides of that issues have implications for what it is to be desi in America.

which is what i think SM is about, being desi in america

]]>
By: DesiDudeInAustin http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30997 DesiDudeInAustin Thu, 20 Oct 2005 23:26:30 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30997 <p>Hey Umair...thanks, I couldn't quite place Rushdie's translation from the recesses of my memory.</p> Hey Umair…thanks, I couldn’t quite place Rushdie’s translation from the recesses of my memory.

]]>
By: Umair Muhajir http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30993 Umair Muhajir Thu, 20 Oct 2005 23:09:10 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30993 <p>Ha ha, DesiDude no offense but Rushdie's was funnier:</p> <p>"How are you? I am well! I'll take a stick and thrash you to hell!"</p> Ha ha, DesiDude no offense but Rushdie’s was funnier:

“How are you? I am well! I’ll take a stick and thrash you to hell!”

]]>
By: True South Indian Friend http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30992 True South Indian Friend Thu, 20 Oct 2005 22:53:25 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30992 <p>Abhi,</p> <p><i>I agree Jai. However, if I step in to curb it then I will likely be insulted, and then I will need to call a South Indian friend to translate the insult for me.</i></p> <p>Don't worry about the abuses, Just get them, we will translate it for you :)</p> Abhi,

I agree Jai. However, if I step in to curb it then I will likely be insulted, and then I will need to call a South Indian friend to translate the insult for me.

Don’t worry about the abuses, Just get them, we will translate it for you :)

]]>
By: DesiDudeInAustin http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30990 DesiDudeInAustin Thu, 20 Oct 2005 22:50:55 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30990 <blockquote>"Soo che, saroo che, danda leke maroo che!"</blockquote> <p>The Salman Rushdie Posse members will know what this means :)</p> <p>roughly translated:</p> <p>Wassup, It's goin good hit you with a stick</p> “Soo che, saroo che, danda leke maroo che!”

The Salman Rushdie Posse members will know what this means :)

roughly translated:

Wassup, It’s goin good hit you with a stick

]]>
By: ms http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30989 ms Thu, 20 Oct 2005 22:47:44 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30989 <blockquote> Dude, you are talking to a guju. All I need to do is put a "che" at the end of anything and I'm done. All this stuff is too complicated for me. :) </blockquote> <p>All the Guju, this Mallu knows is, "Soo che, saroo che, danda leke maroo che!"</p> <p>And I have no idea what that means, but it does have a rhythmic ring to it.</p> Dude, you are talking to a guju. All I need to do is put a “che” at the end of anything and I’m done. All this stuff is too complicated for me. :)

All the Guju, this Mallu knows is, “Soo che, saroo che, danda leke maroo che!”

And I have no idea what that means, but it does have a rhythmic ring to it.

]]>
By: Abhi http://sepiamutiny.com/blog/2005/10/19/homer_convertsr_1/comment-page-2/#comment-30988 Abhi Thu, 20 Oct 2005 22:40:26 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2389#comment-30988 <blockquote>Abhi, it doesn't take that long to learn the basic abuses.</blockquote> <p>Dude, you are talking to a guju. All I need to do is put a "che" at the end of anything and I'm done. All this stuff is too complicated for me. :)</p> Abhi, it doesn’t take that long to learn the basic abuses.

Dude, you are talking to a guju. All I need to do is put a “che” at the end of anything and I’m done. All this stuff is too complicated for me. :)

]]>