Comments on: I bongo with my lingo http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/ All that flavorful brownness in one savory packet Sat, 30 Nov 2013 11:11:28 +0000 hourly 1 http://wordpress.org/?v=3.2.1 By: Ed http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-2/#comment-61888 Ed Fri, 12 May 2006 14:27:53 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-61888 <p>The Afrikaans word for stapler is actually papiervampier, not 'pampiervampier'. This appears to be a spelling mistake that was made on a BBC page and has now been copied by many other (non-Afrikaans) sites as an example of an unusual word, but you'll find all Afrikaans-language sites use the correct form. After all, paper in Afrikaans is papier, not pampier. Another Afrikaans word for stapler is draaddrukkertjie, which means 'little wire presser'.</p> The Afrikaans word for stapler is actually papiervampier, not ‘pampiervampier’. This appears to be a spelling mistake that was made on a BBC page and has now been copied by many other (non-Afrikaans) sites as an example of an unusual word, but you’ll find all Afrikaans-language sites use the correct form. After all, paper in Afrikaans is papier, not pampier. Another Afrikaans word for stapler is draaddrukkertjie, which means ‘little wire presser’.

]]>
By: onkar http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-2/#comment-35996 onkar Sun, 27 Nov 2005 12:49:06 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-35996 <p>saMshaya is not as close to describing risk as AshaMkA is.</p> saMshaya is not as close to describing risk as AshaMkA is.

]]>
By: lurker http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-28260 lurker Sat, 01 Oct 2005 16:55:21 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-28260 <p>I was recently introduced to the term "butter face". As in, "Everything about her is hot butter [but her] face." Linguistic convergent evolution?</p> I was recently introduced to the term “butter face”. As in, “Everything about her is hot butter [but her] face.” Linguistic convergent evolution?

]]>
By: Guru Gulab Khatri http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27935 Guru Gulab Khatri Thu, 29 Sep 2005 06:49:44 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27935 <p>AFAIK Chootiya means stupid,dunce,idiot something like that not perverted. Chod, Chuud(h) mean different things.</p> AFAIK Chootiya means stupid,dunce,idiot something like that not perverted. Chod, Chuud(h) mean different things.

]]>
By: chut ka bhoot http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27811 chut ka bhoot Wed, 28 Sep 2005 15:02:47 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27811 <p><i>Never heard chutiya. If it really mean f*cker, I'm sure my grandma would've said it by now</i></p> <p>My Asian friends use it CONSTANTLY, although they say/spell it "<a href="http://www.urbandictionary.com/define.php?term=chooth">chooth</a>." Googling around gets me results on chooth/choothiya as well as chut/chutiya. They also say "tatti" a lot.</p> <p>I think Anna linked the Malayalee version of this a long time ago, but here's the <a href="http://www.insultmonger.com/swearing/hindi.htm">Hindi insult page</a>.</p> Never heard chutiya. If it really mean f*cker, I’m sure my grandma would’ve said it by now

My Asian friends use it CONSTANTLY, although they say/spell it “chooth.” Googling around gets me results on chooth/choothiya as well as chut/chutiya. They also say “tatti” a lot.

I think Anna linked the Malayalee version of this a long time ago, but here’s the Hindi insult page.

]]>
By: Jai Singh http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27807 Jai Singh Wed, 28 Sep 2005 12:41:15 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27807 <p>Taking this back to one of the earlier posts, I think that the most accurate translation of "nakhre" is "antics".</p> <p>DesiDudeInAustin : Great translation ! As in "Fetch me my ale, feisty wench". Great stuff ;)</p> Taking this back to one of the earlier posts, I think that the most accurate translation of “nakhre” is “antics”.

DesiDudeInAustin : Great translation ! As in “Fetch me my ale, feisty wench”. Great stuff ;)

]]>
By: technophobicgeek http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27768 technophobicgeek Wed, 28 Sep 2005 01:54:52 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27768 <p>My personal favorite from german:</p> <p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Schadenfreude">schadenfreude</a></p> My personal favorite from german:

schadenfreude

]]>
By: DesiDudeInAustin http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27759 DesiDudeInAustin Tue, 27 Sep 2005 23:35:11 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27759 <blockquote>How about the Bollywood favotrite - "chammak challo"?</blockquote> <p>feisty wench</p> How about the Bollywood favotrite – “chammak challo”?

feisty wench

]]>
By: Umair Muhajir http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27742 Umair Muhajir Tue, 27 Sep 2005 21:19:51 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27742 <p>DesiDancer: karo/kijiye: that's a good point, it's like the French tu/vous difference ("tum" and "aap"), though there's an added twist: "tu," which could be really intimate (Urdu-speaking Muslims would reference Allah thus, or one might speak to one's lover thus, but one might also refer to a servant thus). Interestingly, some of my older relatives refer to their own spouses using the formal "aap"...</p> DesiDancer: karo/kijiye: that’s a good point, it’s like the French tu/vous difference (“tum” and “aap”), though there’s an added twist: “tu,” which could be really intimate (Urdu-speaking Muslims would reference Allah thus, or one might speak to one’s lover thus, but one might also refer to a servant thus). Interestingly, some of my older relatives refer to their own spouses using the formal “aap”…

]]>
By: DesiDancer http://sepiamutiny.com/blog/2005/09/26/i_bongo_with_my/comment-page-1/#comment-27738 DesiDancer Tue, 27 Sep 2005 21:07:06 +0000 http://sepiamutiny.com?p=2285#comment-27738 <blockquote>Don't forget "jatka" either...I'm not sure what the literal English translation would be.</blockquote> <p>yeah, definitely a visual not able to be translated to English. good one, ha!</p> Don’t forget “jatka” either…I’m not sure what the literal English translation would be.

yeah, definitely a visual not able to be translated to English. good one, ha!

]]>